В обычной своей жизни я переводчик.
И, как большинство переводчиков – гуманитарий, кроме филологического и педагогического образования ничего за спиной нет. Одна из особенностей переводческой работы заключается в том, что на обще-гумманитарную тематику заказов почти не бывает. Из-за этого каждый раз при переводе медицинских, технических и финансовых документов могут уйти часы на то, чтобы вникнуть в эту незнакомую область, стать на время выполнения работы немножко в ней специалистом, разобраться с терминологией. К сожалению, при таком подходе – когда гуглишь определенные термины и совсем слегка касаешься того, что вокруг – память работает краткосрочная, все забывается сразу после сдачи работы, и если похожий заказ поступает через несколько месяцев, то все приходиться выяснять по новой.
Сейчас же, пройдя всего лишь курс введения в профессию и курс по одному страховому продукту, без необходимости получать дополнительного образования и читать учебники и дополнительную литературу, я не только вписала основную профессиональную терминологию в контекст и разложила все существовавшие до этого у меня обрывочные знания из этой области по полочкам, но и все запомнила – чтобы пройти тест и потом с этой информацией работать. Все это сэкономит мне от тридцати минут до часа, когда в слудующий раз придется переводить страховые договора и полисы.
Такой вот «побочный эффект».